Border Security, Asylum and Immigration Bill Debate
Full Debate: Read Full DebateBaroness Ludford
Main Page: Baroness Ludford (Liberal Democrat - Life peer)Department Debates - View all Baroness Ludford's debates with the Home Office
(1 day, 15 hours ago)
Lords ChamberMy Lords, I second what the noble Baroness, Lady Coussins, has said, in the same way as I supported her in Committee. I was pleased to join her in one meeting with the Minister the noble Lord, Lord Katz, and I apologise that I was unable to do so again yesterday. He has been very helpful in making himself available to discuss this subject.
Although the merits of the issue speak for themselves, I was specifically drawn to supporting the noble Baroness because I was involved, in a previous life, in promoting access to interpretation and translation services for defendants in the criminal justice system—that was an EU directive. Therefore, I wanted to transfer my support to the area of asylum law.
I will say a few words on EU-derived law. The noble Baroness mentioned the Asylum (Procedures) Regulations 2007. I was interested to see a reference to that in a letter, which was also kindly made available to me, that the Minister the noble Lord, Lord Katz, sent to the noble Baroness on 24 October. That followed the meeting we had had with him and officials, in which it did not cross my mind to look at the implementation of the EU asylum procedures directive. This stuff is all getting quite old for me now; I was involved in the debates on that directive in 2005—good heavens, that was 20 years ago. I was interested, if a little surprised, to see the UK regulations which implemented that directive mentioned, after our meeting, in the letter of 24 October. In it, the Minister says:
“The Asylum (Procedures) Regulations 2007 … implemented basic standards for asylum system procedures including translation provision as part of the UK’s transposition of Council Directive 2005/85/EC … on minimum standards on procedures in Member States for granting and withdrawing refugee status. Regulation 5 provides for a right to an interpreter during asylum appeals and in proceedings in the higher courts. This regulation remains in force”.
I think that there is some confusion or confounding of translation and interpretation in that paragraph.
The second to last sentence there is right that:
“Regulation 5 provides for a right to an interpreter during asylum appeals”.
I have checked the directive and, indeed, it refers only to interpreting; it does not refer to the translation of documents. However, this paragraph in the letter referred to “translation provision”. It is absolutely true that those two terms sometimes get conflated, but I think I have properly understood that the Government are saying that this applies only to interpretation.