All 3 Baroness Coussins contributions to the Victims and Prisoners Bill 2022-23

Read Bill Ministerial Extracts

Mon 18th Dec 2023
Wed 31st Jan 2024
Victims and Prisoners Bill
Lords Chamber

Committee stage: Part 1
Tue 16th Apr 2024
Victims and Prisoners Bill
Lords Chamber

Report stage & Report stage & Report stage

Victims and Prisoners Bill Debate

Full Debate: Read Full Debate
Department: Ministry of Justice

Victims and Prisoners Bill

Baroness Coussins Excerpts
Baroness Coussins Portrait Baroness Coussins (CB)
- View Speech - Hansard - -

My Lords, I welcome the Bill’s provision to bring the victims’ code into primary legislation and want to flag up a few points relating to the first principle listed in the code, which is the victim’s right to understand and be understood, with access where necessary to interpretation and translation services. I declare my interests as co-chair of the All-Party Parliamentary Group on Modern Languages and vice-president of the Chartered Institute of Linguists.

The noble and learned Lord, Lord Bellamy, may remember that he was kind enough to meet me during the Brexit process, when I wanted to make sure that the Government retained the right to interpreting and translation for people suspected or accused of an offence, which was established by an EU directive in 2010 and subsequently transposed into domestic law. Happily, I was reassured. Since then, the MoJ has launched an independent review of the qualifications and experience required by court interpreters, which I hope will soon be published. The Bill provides another much-needed piece of the criminal justice jigsaw as far as language services go.

A victims’ code already exists, but as we know only too well from other areas of public services, non-statutory codes or guidance do not always guarantee the type or quality of service needed or intended—or even if they do, we do not necessarily know whether they do. For example, I asked a Written Question recently to try to find out who was responsible for monitoring compliance with the NHS England guidance on interpreting and translation services in primary healthcare. The answer was “No one—we do not monitor compliance”. It is a very welcome step forward that, in this Bill, not only will the code be statutory but there will be a duty on relevant bodies to promote awareness of it and a compliance monitoring framework.

However, it is not enough just to declare a right of access to language services if needed. As specified in the original EU directive, they must be of an appropriate professional quality. In other words, public service interpreters, or PSIs, must be qualified and experienced. They are specialist professionals and not a casual nice-to-have. There is little point engaging someone with a tip-top level 6 diploma in public service interpreting for a complex court case if they have never set foot in a court before and are unfamiliar with procedure or terminology. There is a well-known case from many years ago, which I am sure the Minister will recognise, that provides a good example of such danger. A woman was wrongly convicted of murder because it emerged on appeal that the so-called interpreter, who was inexperienced, had not known the difference between murder and manslaughter. It is also self-evident that an interpreter with the right languages should be engaged—and not someone turning up with fluent Latvian when Lithuanian is needed, or Punjabi instead of Gujarati. I am not making these examples up—they have all happened.

There will also be situations where the victim needs an interpreter whose professionalism and qualifications are combined with empathy and sensitivity. This might be provided only by someone of the same sex, given the intimacy of what that victim needs to describe in cases of sexual violence or exploitation. A requirement that interpreters should be on the National Register of Public Service Interpreters is also worth considering as a guarantee of standards. There must be no more situations in which a neighbour, friend, teenage child or court usher is asked to play the interpreter in lieu of a properly qualified and suitable professional.

I hope the Minister will say a little more about the compliance monitoring framework. Flexibility for bodies to choose how they meet the duty to promote awareness could easily result in unacceptable discrepancies from one area to another. I would prefer to see minimum standards and expectations clearly spelled out and specific reference to interpreting and translation services in the Bill.

An excellent precedent for setting standards and consistency is the police approved interpreters and translators scheme, or PAIT, launched in 2020. Instead of a hotchpotch of different police forces operating different systems, now most police regions in the UK mandate the same terms and conditions, and external provider agencies are monitored and regulated. I was therefore concerned to find out that the national manager for the PAIT scheme has not been involved in or consulted on the development of this Bill. I strongly urge the Minister to ensure that this happens. We must avoid a situation where different parts of the criminal justice system deal with language services in different ways and with different standards, criteria and guidance.

We will need better data collection, and swift updating and strengthening of the code and all the accompanying detailed regulations. All promotional materials, as well as the code, must be produced in a variety of languages. This would be an excellent topic for the joint thematic inspections envisaged under the Bill; I ask the Minister to consider that as soon as possible. If the Bill and the current review of courts and tribunals are to have the desired effect and lead to more consistent and effective language services, the MoJ will need urgently to put energy and resources into a serious campaign to improve the supply chain of public service interpreters, or this victims’ right will be nothing more than an empty shell.

Thousands of PSIs have left the profession because of poor levels of pay and conditions. Added to this, the post-Brexit Immigration Rules, especially with the new salary threshold, act as a major barrier to the PSI pipeline, most of whose practitioners are freelance. Will the Minister speak to his colleagues in the Home Office about this specific group of professionals? I look forward to his comments on all the issues I have raised.

Victims and Prisoners Bill Debate

Full Debate: Read Full Debate
Department: Ministry of Justice

Victims and Prisoners Bill

Baroness Coussins Excerpts
Moved by
18: Clause 2, page 2, line 27, at end insert—
“(3A) Where interpreting and translation services are needed, the victims’ code must specify that specialist, qualified and experienced professionals must be engaged.”
Baroness Coussins Portrait Baroness Coussins (CB)
- Hansard - -

My Lords, I will speak to the four amendments in the second group in my name, which are supported by the noble Lord, Lord Ponsonby, the right reverend Prelate the Bishop of Leeds and the noble Baroness, Lady Benjamin. These amendments concern the issue of interpreting and translation in relation to the victims’ code. I gave an outline of my case at Second Reading, so I shall not of course repeat that today.

Since then, the noble and learned Lord, Lord Bellamy, has been kind enough to meet me to discuss my amendments. I am very grateful to him for taking the time to hear me out. I should first declare my interests as co-chair of the all-party group on modern languages, and vice-president of the Chartered Institute of Linguists. I am indebted to the chartered institute, to the National Register of Public Service Interpreters and to the Bell Foundation for their helpful background briefings, constructive proposals and hard evidence of why these amendments are needed.

Amendment 18 adds an extra specification to the face of the Bill about what the victims’ code must do, in addition to what is already listed in Clause 2(3). The current interim code states that victims have the right of

“access to interpretation and translation services”

if needed.

As a technical aside, the word currently used in the code is “interpretation” rather than “interpreting”. However, I have used the word “interpreting” as it is the more accurate word and the word already used in other MoJ contexts. I have discussed with the Minister why this word should be brought into the text of the code itself. In case other noble Lords are beginning to nod off and think that I am splitting hairs unbearably, I will explain. The word “interpretation” implies analysis and paraphrasing, whereas the word “interpreting” explicitly means repeating in another language exactly, accurately and only what the speaker has said, without any commentary, advice or suggestions—all of which would be totally unprofessional and anathema to any properly trained and qualified interpreter.

With the technical detail over, I go back to Amendment 18. It is vital that this overarching requirement be enshrined in the Bill and not left to the code, guidance or regulations. As I said at Second Reading, it is completely unacceptable that unqualified, underqualified or inexperienced individuals should be used as interpreters, especially in situations which are dangerous, sensitive, emotional or otherwise challenging for victims.

We know from thoroughly documented experience in the criminal justice system, and other areas of the public sector such as the health service, that a general or vague commitment to interpreting and translation services does not always deliver what is needed or required in practice. If it is left to guidance only, we also know from the NHS experience that there is no monitoring of whether the guidance is observed. Public service interpreters are specialist, qualified and trained professionals. A member of the family does not count. A teenage child certainly does not count. A neighbour does not count. A court official who happens to speak the same language at home does not count. Google Translate certainly does not count.

Put simply, fair access to justice for non-English speakers should be a legal right, not a guideline, recommendation or piece of good practice advice. If the need for a professionally qualified interpreter is stated only in a code or piece of guidance, it is in practice effectively optional. If it is on the face of the Bill, it becomes mandatory and enables us to put a stop to bogus or unqualified people pretending to be interpreters. In the world of public service delivery, that makes all the difference.

We know from various surveys, including one commissioned by the noble Baroness, Lady Newlove, that awareness that the code even exists is at very low levels. How much lower must the awareness levels be for people with poor or no English?

At the same time, different scenarios might legitimately demand different levels of qualification or experience. This is why the MoJ, in the light of discussions that I held with the Minister’s predecessor, the noble Lord, Lord Wolfson, over the Police, Crime, Sentencing and Courts Bill, embarked on a thorough independent review of the qualifications and experience required of court and tribunal interpreters. I believe that it is close to publication, in time for the issuing of the next invitation to tender for contracted-out language services.

--- Later in debate ---
In answer to the reassurances that have been sought about how that guidance is constructed and what its content is, I am very happy to consider, with quite an open mind, what should be in that guidance and how we should go about making sure that criminal justice bodies are fully apprised of the need to reach victims whose first language is not English; that is the Government’s position on this group of amendments.
Baroness Coussins Portrait Baroness Coussins (CB)
- View Speech - Hansard - -

My Lords, I am grateful to all noble Lords who spoke in support of my amendments in this group. I also thank the Minister for his reply. He drew a distinction between principles, which he said should be in the Bill, and operational guidance. I would argue that surely it must be a non-negotiable, bottom-line principle that interpreting and translation services should be provided by qualified trained professionals; that to me sounds like a principle. An example of an operational guideline would be specifying a level of diploma qualification for a particular category of case, situation or scenario. So I urge the Minister to be emboldened by the unanimous support around the Chamber for this set of amendments and to negotiate for a bit more room for manoeuvre, particularly on Amendment 18.

To answer his question about Amendment 25 and why we should have consultations in translation, the surveys conducted by the noble Baroness, Lady Newlove, showed that awareness of the code was very low. If we want to know what all victims, not just native English speakers, think about it, we need to consult properly, not partially.

I will beg leave to withdraw my amendment at this stage, but I fully expect to come back at a later stage to press further. I hope that, in the meantime, the Minister might agree to meet me again to see whether we can find any of that room for manoeuvre.

Amendment 18 withdrawn.

Victims and Prisoners Bill Debate

Full Debate: Read Full Debate
Department: Ministry of Justice

Victims and Prisoners Bill

Baroness Coussins Excerpts
Moved by
13: Clause 2, page 2, line 23, after “services” insert “, including professionally qualified interpreters and translators”
Baroness Coussins Portrait Baroness Coussins (CB)
- Hansard - -

My Lords, Amendment 13 is in my name. I remind the House about my various interests in relation to languages and linguists.

In Committee, I proposed four amendments in relation to language services, but I accepted the Minister’s argument, in relation to three of them anyway, that they concerned operational detail rather than matters of principle and were therefore more appropriate for guidance or regulations in the future than for putting in the Bill. However, the fourth of my amendments in Committee and the subject of the amendment I have tabled this evening is in a different category altogether. I feel very strongly that it is a matter of principle, which is why I have brought it back at this stage. It is the principle that, where interpreting and translation services are needed by victims, as they have a right to expect under the victims’ code, those interpreters and translators should be qualified and professional.

I am very grateful indeed to the Minister and his officials for meeting me twice and for giving careful, serious attention to the points I made in Committee about the importance of this issue. I understand that there is a reluctance on the part of the Government to add new points to the Bill. I had thought that by getting this issue into the Bill itself, it would be given more weight and less wriggle room. However, I also understand that the intention now is that the status of the code itself will be effectively upgraded and more binding than it is at present.

We have heard this evening about the very welcome government amendments about, for example, a statutory duty on relevant bodies to provide services in accordance with the revised code and a duty of compliance on relevant public bodies. Therefore, in the light of all that, I can see that my fears of non-compliance with anything short of what is actually in the Bill could fall away because of this elevated status.

I have been very encouraged by what has been suggested to me by the Minister as a positive alternative to my amendment. I assume that he will be sharing with the House what he has already been generous enough to share with me, which is a significant strengthening of the wording of the relevant parts of the victims’ code in relation to interpreting and translation services. I have consulted with the Chartered Institute of Linguists, the National Register of Public Service Interpreters, and the Bell Foundation, and all these organisations also regard the proposed draft revisions to the code as a very welcome step in the right direction.

I suppose I should not say any more about what is proposed myself, as I am sure that the Minister will want to do that. Suffice it to say that the two key words “professional” and “qualified” make a decisive appearance in the proposed revisions. If the Minister confirms this tonight, I will regard it as a positive outcome that delivers on my objective and shows that the Government have taken my point seriously, and I thank the Minister most sincerely for his engagement and his willingness to get this right.

I hope that these changes, if they come to fruition, will mean that we will no longer see services resorting to drafting in the court usher, the hospital porter who happens to speak Polish, the neighbour’s teenage son because he is doing Spanish at school or the man who runs the Chinese restaurant up the road. These are all real examples that have been brought to my attention. I hope that, if we are looking instead at what should be there, which is to do with professional, qualified interpreters and translators, all that will be a thing of the past.

In closing, I caution the Minister and his department to be aware that there will be very close monitoring of these aspects of the revised victims’ code to assess compliance. It is well worth reflecting that the use of professional, qualified interpreters and translators is not just right and proper for the victims, who need their services; it cuts both ways, also enabling those responsible for the administration of justice and the quality of justice to understand better what has happened and what needs to be done about it. I look forward to the Minister’s reply and, for the moment, I beg to move.

Baroness Brinton Portrait Baroness Brinton (LD)
- View Speech - Hansard - - - Excerpts

My Lords, from these Benches we pay tribute to the noble Baroness, Lady Coussins, for her absolute and consistent determination that we should be reminded about the need for professionally qualified interpreters. We had a good debate in Committee on her previous amendments. I will not repeat what I said then. I have torn up what I was going to say because I will be very interested to know what the Minister is going to say. I hope that the noble Baroness gets some very good news.

--- Later in debate ---
Baroness Coussins Portrait Baroness Coussins (CB)
- View Speech - Hansard - -

My Lords, all I can do is once again thank the Minister and, indeed, all noble Lords who have supported my amendment throughout the process of this Bill and all who have spoken this evening in support. I thank the Bill team as well as the Minister, because they have all been extremely helpful in our discussions. I look forward to the public consultation on a revised, strengthened victims’ code, and beg leave to withdraw my amendment.

Amendment 13 withdrawn.